A prospective subject’s ability to understand informed consent is a function of intelligence, education, maturity, and language skills. It is, therefore, necessary to adapt the language level of the Consent Form to fit the subject’s capabilities. 同意书必须用足够简单的语言书写,以便受教育程度最低、最不成熟的潜在受试者也能很容易地理解。
内部审查委员会建议,语言应由相对较短的段落中排列的简明短句组成。 请记住,研究人员和专业人员常用的术语通常使用特定于特定领域的语言。 许多非专业人士不懂这种语言。 For example, common words in medicine such is “catheter, intravenous, CT scan, magnetic resonance imaging” are not understood by many laypersons. In the fields of psychology or sociology, terms such as “cognitive style, attrition and social sufficiency” are equally misunderstood. 此外,避免使用缩写,如MMPI或BDI。
如果你怀疑一个术语可能会被误解,使用一个更简单的术语或提供一个定义。 For example, “. . . intravenous (given directly into a vein by way of a needle) . . .” or “. . . 4毫升(一茶匙)。
Chris Waples博士,研究诚信与合规主任
waplescj@unk.edu
Joan Blauwkamp博士,IRB主席
blauwkampj@unk.edu
Lynette Brown,研究和创意活动部门助理
308-865-8702
brownla2@unk.edu

